Zum Inhalt springen

Englisch-Lektorat für internationale Teams

Klareres Englisch für Teams, die bereits wissen, was sie sagen möchten

Auch wenn die Gedanken klar und die Fakten richtig sind – das Englisch so zu formulieren, dass es Ihre Botschaft natürlich und professionell vermittelt, ist schwieriger, als es klingt.

Ich biete Englisch-Lektorat für internationale Unternehmen, globale Teams und Nicht-Muttersprachler an, die Texte und Unterlagen benötigen, die auf Englisch flüssig klingen, ohne an Genauigkeit, Detailtiefe oder Autorität zu verlieren.

Dies ist kein Copywriting von Grund auf. Es ist sorgfältiges Business-Englisch-Lektorat für Entwürfe, die bereits die richtige Aussage und die richtigen Informationen enthalten, aber eine sauberere Grammatik, flüssigere Formulierungen, klareren Satzfluss und einen natürlicheren englischen Ton benötigen.

Wenn der Inhalt zählt, muss das Englisch stimmen

In einer Zweit- oder Drittsprache zu schreiben, ist schwierig – besonders wenn das Thema technisch, geschäftlich oder sehr detailliert ist.

Ein Entwurf kann inhaltlich korrekt sein, aber dennoch etwas schwerfällig wirken. Er kann die richtige Terminologie verwenden, aber dennoch nicht ganz natürlich klingen. Er kann die Fakten erklären, den Leser aber mehr Mühe kosten als nötig.

Ein gutes Lektorat hilft dem Leser, sich auf Ihre Botschaft zu konzentrieren, statt sich mit der Formulierung abzuplagen.

Was ich lektoriere

Ich lektoriere englischsprachige Geschäfts-, Marketing- und Fachinhalte für internationale Teams.

Meine Erfahrung reicht von Websitetexten für Elektrowerkzeuge über Whitepapers zu Rechenzentren bis hin zu Broschüren für Brandschutzprodukte und Hardware für Kernkraftwerke.

Kurz gesagt: Wenn sich die Inhalte an eine B2B-Zielgruppe richten, die Englisch als Arbeitssprache verwendet, kann ich helfen.

Manche Entwürfe benötigen lediglich einen sprachlichen Feinschliff. Andere erfordern ein intensiveres Lektorat, um Klarheit, Flüssigkeit, Struktur und Ton zu verbessern. Das Ziel ist dabei immer dasselbe: Das Englisch soll klar, natürlich und professionell klingen.

Für wen ist dieser Service geeignet?

Dieser Service richtet sich an Personen und Teams, die einwandfreies, professionelles Englisch benötigen, aber keine vollständige Neukreation der Botschaft durch einen Texter wünschen.

Dazu gehören internationale Marketing- oder Technikteams, die Materialien für englischsprachige Märkte vorbereiten, Agenturen, die mit ausländischen Kunden zusammenarbeiten, sowie Nicht-Muttersprachler, die ein wichtiges Dokument erstellen müssen. Auch für britische Teams, die Materialien von Kollegen aus dem Ausland lektorieren, ist er nützlich.

Ich habe Erfahrung im Lektorat englischsprachiger Materialien für internationale B2B-Zielgruppen. Zu meinen Kunden zählt ein führendes globales Unternehmen mit mehr als 34.000 Mitarbeitern und Niederlassungen in über 120 Ländern.

Diese Art von Arbeit erfordert Urteilsvermögen ebenso wie fachliches Können. Der Entwurf kann von jemandem geschrieben worden sein, der das Thema außerordentlich gut versteht. Meine Aufgabe ist es, die Stimme des Verfassers zu stärken und den fachlichen Inhalt nicht zu verwässern – das Englisch soll der dahinterstehenden Fachkompetenz gerecht werden.

Meine guten Französischkenntnisse und meine solide Lesekompetenz im Deutschen können beim Lektorat englischer Texte europäischer Teams ebenfalls hilfreich sein. Dies ist kein Übersetzungsservice, bedeutet aber, dass ich häufig den Rhythmus und die gedanklichen Grundannahmen in englischen Texten französisch- oder deutschsprachiger Kolleginnen und Kollegen erkennen kann.

So läuft die Zusammenarbeit ab

Sie schicken mir den Entwurf und erklären, wofür der Text gedacht ist. Es ist hilfreich zu wissen, wer ihn lesen wird, wo er erscheinen soll, ob ein Styleguide oder interne sprachliche Vorgaben einzuhalten sind und ob es Begriffe oder Aussagen gibt, die nicht verändert werden dürfen.

Ich lektoriere den Text dann mit genau dem richtigen Fingerspitzengefühl. Bei manchen Dokumenten bedeutet das ein sorgfältiges Korrekturlesen und einen sprachlichen Feinschliff. Bei anderen bedeutet es ein tiefergehendes Lektorat, um den Lesefluss zu verbessern, Mehrdeutigkeiten zu beseitigen und den Text leichter lesbar zu machen.

Wo sinnvoll, kann ich Kommentare hinterlassen, die vorgeschlagene Änderungen erklären oder auf Punkte hinweisen, die Ihr Team möglicherweise prüfen sollte. Das Ergebnis ist klareres, natürlicheres Englisch, das dennoch nach Ihrem Unternehmen klingt.

Praktische Fragen

Häufig gestellte Fragen

Hier finden Sie Antworten auf Fragen, die häufig vor dem ersten Gespräch aufkommen.

Lektorieren Sie Texte auf Englisch, die von Nicht-Muttersprachlern verfasst wurden?

Ja. Ich lektoriere englische Texte, die von Personen verfasst wurden, die Englisch als Zweit- oder Fremdsprache verwenden. Ich bezeichne diese Tätigkeit meist als Englisch-Lektorat für internationale Teams, da es sich dabei in der Regel um professionelle, technische oder geschäftliche Texte handelt – nicht um akademische ESL-Texte.

Ist das dasselbe wie Korrekturlesen?

Nicht ganz. Beim Korrekturlesen wird der endgültige Text üblicherweise vor der Veröffentlichung auf Fehler geprüft. Diese Arbeit kann das Korrekturlesen einschließen, geht aber oft darüber hinaus: Sie verbessert Klarheit, Lesefluss, Satzrhythmus, Ton und Lesbarkeit, während die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt.

Können Sie technische oder fachspezifische Materialien lektorieren?

Ja, sofern das Thema im Entwurf erläutert oder durch geeignetes Quellmaterial gestützt wird. Ich bin es gewohnt, mit Fachinhalten zu arbeiten, bei denen Genauigkeit entscheidend ist. Grundlage meiner Arbeit sind der Entwurf und die von Ihnen bereitgestellten Unterlagen. Auch wenn ich kein Fachexperte bin, kann ich dabei helfen, die Fachkompetenz auf Englisch klarer zum Ausdruck zu bringen.

Können Sie mit britischem oder amerikanischem Englisch arbeiten?

Ja. Ich arbeite meist mit amerikanischem Englisch, da dies von den meisten internationalen Unternehmen bevorzugt wird. Wenn Sie jedoch britisches Englisch bevorzugen, ist das ebenfalls möglich. Wichtig ist, sich vor Beginn der Arbeit auf eine englische Sprachvariante zu einigen.

Können Sie auch Dokumente lektorieren, die von mehreren Personen verfasst wurden?

Ja. Mehrautorendokumente sind in internationalen Unternehmen üblich. Ich kann dazu beitragen, das Englisch über die einzelnen Abschnitte hinweg konsistenter zu gestalten – insbesondere, wenn die verschiedenen Mitwirkenden unterschiedliche Formalitätsniveaus, Terminologien oder Satzstile verwendet haben.

Können Sie unter einem NDA arbeiten?

Ja. Ich arbeite häufig mit vertraulichen Geschäftsmaterialien und bin bei Bedarf gerne bereit, eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) zu unterzeichnen. Wenn es sich um sensible geschäftliche, technische oder interne Informationen handelt, können wir vor Arbeitsbeginn den richtigen Umgang damit vereinbaren.

Sprechen wir über das Englisch Ihres Teams

Wenn Ihr Team auf Englisch schreibt, aber Unterstützung dabei benötigt, wichtige Dokumente klarer, flüssiger und natürlicher zu formulieren, kann ich helfen.

Schicken Sie mir einen Musterentwurf und lassen Sie mich wissen, welche Art von Material Sie lektoriert haben möchten. Ich gebe Ihnen dann Rückmeldung, ob ich helfen kann, welches Maß an Lektorat der Text benötigt und wie der nächste Schritt aussehen könnte.

Sprechen wir über das Englisch Ihres Teams