Zum Inhalt springen

Englisch-Lektorat für internationale Teams

Klareres Englisch für Teams, die bereits wissen, was sie sagen möchten

Auch wenn die Gedanken klar und die Fakten richtig sind – das Englisch so zu formulieren, dass es diese Bedeutung natürlich und professionell transportiert, ist schwieriger als es klingt.

Ich biete Englisch-Lektorat für internationale Unternehmen, globale Teams und Nicht-Muttersprachler an, die schriftliche Materialien benötigen, die auf Englisch flüssig klingen, ohne an Genauigkeit, Detailtiefe oder Autorität zu verlieren.

Dies ist kein Copywriting von Grund auf. Es ist sorgfältiges Business-Englisch-Lektorat für Entwürfe, die bereits die richtigen Gedanken oder Informationen enthalten, aber eine sauberere Grammatik, flüssigere Formulierungen, klareren Satzfluss und einen natürlicheren englischen Ton benötigen.

Wenn der Inhalt zählt, muss das Englisch stimmen

In einer Zweit- oder Drittsprache zu schreiben ist schwierig – besonders wenn das Thema technisch, geschäftlich oder detailliert ist.

Ein Entwurf kann inhaltlich korrekt sein, aber dennoch etwas schwerfällig wirken. Er kann die richtige Terminologie verwenden, aber nicht ganz natürlich klingen. Er kann die Fakten erklären, den Leser aber mehr Mühe kosten als nötig.

Gutes Lektorat hilft dem Leser, sich auf das zu konzentrieren, was Sie meinen – und nicht auf die Mühe hinter der Formulierung.

Was ich lektoriere

Ich lektoriere englischsprachige Geschäfts-, Marketing- und Fachinhalte für internationale Teams.

Meine Erfahrung reicht von Websitetexten für Elektrowerkzeuge über Whitepapers zu Rechenzentren bis hin zu Broschüren für Brandschutzprodukte und Hardware für Kernkraftwerke.

Kurz gesagt: Wenn es sich an eine B2B-Zielgruppe richtet, die Englisch als Arbeitssprache verwendet, kann ich helfen.

Manche Entwürfe brauchen nur einen sprachlichen Feinschliff. Andere erfordern ein intensiveres Lektorat für Klarheit, Flüssigkeit, Struktur und Ton. Das Ziel ist immer dasselbe: das Englisch klar, natürlich und professionell klingen zu lassen.

Für wen dieser Service geeignet ist

Dieser Service richtet sich an Personen und Teams, die einwandfreies, professionelles Englisch benötigen, aber nicht unbedingt einen Texter brauchen, der die Botschaft von Grund auf neu erstellt.

Dazu gehören internationale Marketing- oder Technikteams, die Materialien für englischsprachige Märkte vorbereiten, Agenturen, die mit ausländischen Kunden arbeiten, oder Nicht-Muttersprachler, die ein wichtiges Dokument erstellen. Er ist auch nützlich für britische Teams, die Materialien von Kollegen aus dem Ausland lektorieren.

Ich habe Erfahrung im Lektorat englischsprachiger Materialien für internationale B2B-Zielgruppen, einschließlich der Arbeit für ein führendes globales Unternehmen mit mehr als 34.000 Mitarbeitern und Niederlassungen in mehr als 120 Ländern.

Diese Art von Arbeit erfordert Urteilsvermögen ebenso wie fachliches Können. Der Entwurf kann von jemandem geschrieben worden sein, der das Thema außerordentlich gut versteht. Meine Aufgabe ist es, die Stimme des Verfassers zu stärken, nicht den fachlichen Inhalt zu verwässern – das Englisch soll der dahinterstehenden Fachkompetenz gerecht werden.

Mein gutes Französisch und meine solide Lesekompetenz im Deutschen können beim Lektorat von Englisch europäischer Teams ebenfalls hilfreich sein. Dies ist kein Übersetzungsservice, bedeutet aber, dass ich häufig einige der Formulierungen, den Rhythmus und die gedanklichen Grundannahmen im Englisch französisch- oder deutschsprachiger Kollegen erkennen kann.

So läuft die Zusammenarbeit ab

Sie schicken mir den Entwurf und erklären, wofür der Text gedacht ist. Es ist hilfreich zu wissen, wer ihn lesen wird, wo er erscheinen soll, ob ein Styleguide oder interne sprachliche Vorgaben einzuhalten sind und ob es Begriffe oder Aussagen gibt, die nicht verändert werden dürfen.

Ich lektoriere den Text dann mit dem richtigen Maß an Eingriff. Bei manchen Dokumenten bedeutet das ein sorgfältiges Korrekturlesen und einen sprachlichen Feinschliff. Bei anderen bedeutet es ein tiefergehendes Lektorat, um den Lesefluss zu verbessern, Mehrdeutigkeiten zu beseitigen und den Text leichter lesbar zu machen.

Wo sinnvoll, kann ich Kommentare hinterlassen, die vorgeschlagene Änderungen erklären oder auf Punkte hinweisen, die Ihr Team möglicherweise prüfen sollte. Das Ergebnis ist klareres, natürlicheres Englisch, das dennoch nach Ihrem Unternehmen klingt.

Praktische Fragen

Häufig gestellte Fragen

Hier finden Sie Antworten auf Fragen, die häufig vor unserem ersten Gespräch aufkommen.

Lektorieren Sie Englisch, das von Nicht-Muttersprachlern geschrieben wurde?

Ja. Ich lektoriere Englisch, das von Personen verfasst wurde, die Englisch als Zweit- oder Fremdsprache verwenden. Ich beschreibe diese Arbeit meist als Englisch-Lektorat für internationale Teams, weil es häufig um professionelle, technische oder geschäftliche Texte geht – nicht um akademische ESL-Texte.

Ist das dasselbe wie Korrekturlesen?

Nicht ganz. Beim Korrekturlesen wird üblicherweise der endgültige Text vor der Veröffentlichung auf Fehler geprüft. Diese Arbeit kann Korrekturlesen einschließen, geht aber oft weiter: Sie verbessert Klarheit, Flüssigkeit, Satzfluss, Ton und Lesbarkeit, während die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt.

Können Sie technische oder fachspezifische Materialien lektorieren?

Ja, sofern das Thema im Entwurf erläutert oder durch geeignetes Quellmaterial gestützt wird. Ich bin es gewohnt, mit Fachinhalten zu arbeiten, bei denen Genauigkeit entscheidend ist. Ich arbeite auf Basis des Entwurfs und der von Ihnen bereitgestellten Unterlagen. Auch wenn ich kein Fachexperte bin, helfe ich dabei, die Fachkompetenz im Englisch klarer zum Ausdruck zu bringen.

Können Sie mit britischem oder amerikanischem Englisch arbeiten?

Ja. Ich arbeite häufig in amerikanischem Englisch, da dies von den meisten internationalen Unternehmen bevorzugt wird. Wenn Sie jedoch britisches Englisch bevorzugen, ist das ebenfalls möglich. Wichtig ist, die englische Sprachvariante vor Beginn der Arbeit festzulegen.

Können Sie Dokumente lektorieren, die von mehreren Personen verfasst wurden?

Ja. Mehrautorendokumente sind in internationalen Unternehmen üblich. Ich kann dazu beitragen, das Englisch über Abschnitte hinweg konsistenter zu gestalten, insbesondere wenn verschiedene Mitwirkende unterschiedliche Formalitätsniveaus, Terminologien oder Satzstile verwendet haben.

Können Sie unter einem NDA arbeiten?

Ja. Ich arbeite häufig mit vertraulichen Geschäftsmaterialien und bin gerne bereit, bei Bedarf eine Geheimhaltungsvereinbarung zu nutzen. Wenn es sich um sensible geschäftliche, technische oder interne Informationen handelt, können wir vor Beginn der Arbeit den richtigen Umgang damit vereinbaren.

Sprechen wir über das Englisch Ihres Teams

Wenn Ihr Team auf Englisch schreibt, aber Hilfe dabei benötigt, wichtige Dokumente klarer, flüssiger und natürlicher zu gestalten, kann ich helfen.

Schicken Sie mir einen Musterentwurf und teilen Sie mir mit, welche Art von Material Sie lektoriert haben möchten. Ich teile Ihnen dann mit, ob ich helfen kann, welches Maß an Lektorat der Text benötigt und wie der wahrscheinliche nächste Schritt aussieht.

Sprechen wir über das Englisch Ihres Teams